چندی پیش به یک مطلب بسیار ناراحت کننده در پایگاه پیام رسانی "بورس نیوز" برخوردم. با این فرنام:
خنده دارترین واژه های مصوب فرهنگستان
زین پس به جای واژه غریب و نامانوس "موس پد" (Mouse pad) بگویید: «زیرموشی»
برخی معادلهای فارسی مصوب "فرهنگستان فرهنگستان زبان و ادب فارسی" در رسانههای ایران به عنوان "کلمات طنزآمیز" توصیف شدهاند. سالها پیش در یکی از برنامههای طنز تلویزیونی در ایران، مجری در کنار دکوری با شمع و گل با لحنی ادیبانه اما دستوری میگفت: «زین پس به جای واژه غریب و نامانوس (فلان) از واژه جدید و مانوس (فلان) استفاده کنید.»
پاستا: «خمیراک»
پیش از این احمد پوری، مترجم، در گفتوگو با خبرگزاری "ایسنا" بسیاری از واژههای مصوب فرهنگستان را "نوزادان مرده" توصیف کرد. این مترجم گفت: «آیا امیدوارید عمه من از بقال محلهشان بخواهد به او دو بسته «خمیراک» بدهد و مرد بقال نیز دریابد و دو بسته «ماکارونی» از قفسه بیرون آورد؟!»
رستوران سلفسرویس "Self-Service Restaurant": «رستوران خویشیار»
روزنامه "شرق" در گزارش طنزآمیز در اینباره نوشته است: «امروز تو را در خویشیار دیدم و در دل گفتم کاش یار خویش با من در خویشیار بودی. کاش با تو ماست و برگکی بخورم.» فرهنگستان زبان فارسی "رستوران خویشیار" را به عنوان معادل رستوران سلفسرویس تصویب کرده است.
و همین طور برای یک سری واژگان مصوب دیگر
به نگر شما پارسی دوستان چه باید کرد که مردم پذیرای این واژگان باشند نه بیزار از آن ها و
آیا به نگر شما این کار اصلا شدنی و درست است؟