بسیاری واژه ی آماتور را غیرحرفه ای ( در برابر حرفه ای ) ترجمه می کنند . این ترجمه چندان هم درست نیست چرا که بسیاری از آماتورها در کار خود از افراد حرفه ای، حرفه ای تر هستند . در فرهنگ دکتر حیدری ملایری واژه ی دوستکار به جای آماتور پیشنهاد شده است . در برابر دوستکار می توان واژه ی پیشه کار ( به معناب حرفه ای ) را به کار برد :
دوستکار(dustkâr) در برابر amateur «کسی که کار، فعالیت، هنر، دانش، یا ورزشی را به خاطر سرگرمی دنبال میکند نه به عنوان پیشه، همچون اخترشناس دوستکار.» amateur از لاتین amator «دوستدار، علاقهمند، عاشق»، از amare «دوست داشتن». دوستکار از دوست + کار. به قیاس اخترشناس دوستکار، اخترشناس پیشه کار (professional).
پی نوشت : در برخی نوشته ها واژه ی تازه کار پیشنهاد شده است که چندان دقیق نیست . برای نمونه به کسی که 5 سال است ورزشی را به صورت تفریحی دنبال می کند نمی توان تازه کار گفت .