0 تراز
2,417 بازدید
در شاهنامه از سوی

با درود

من دنبال ترجمه بیت "تو مر دیو را مردم بد شمار" میگردم اما جایی پیداش نکردم. میخواستم بدونم آیا احیانا شما میتونید راهنمایی ام کنید؟

سپاسگزارم

2 پاسخ

+2 تراز
از سوی (3,641 تراز)
درود بر شما
از دید فردوسی دیو همان آدمیزاد بد است . هر مردمی (انسانی) که سپاسگزار یزدان نیست و راه مردمی (انسانیت) را نمی پیماید .
تو مر دیو را مردم بد شناس
کسی کو ندارد ز یزدان سپاس
هر آنکو گذشت از ره مردمی
ز دیوان شمر مشمر از آدمی
.........................
فردوسی در داستان اکوان دیو کوشیده است نشان دهد که اکوان یک مردم (انسان) بدرخ و بدکردار بوده است.
0 تراز
از سوی

سلام 


ترجمه انگلیسی شعر مد نظرم بود دوستان. ممنون میشم همین دو بیت اگر برگردان انگلیسی اش را دارید راهنمایی ام کنید. سپاس
+1
از سوی (3,641 تراز)
برگردان دو بیت بالا به زبان انگلیسی با بهره گیری از برگرداننده ی گوگل :
If you want to know a giant, you have to look at those who are not thankful to God Anyone who does not have humanity is a giant, not a human being

همچنین می توانید از کتاب زیر بهره ببرید :
0
از سوی

ممنونم ازتون. در کتاب ترجمه بیت نبود. و با توجه به اینکه برای استفاده در مستند میخوام دنبال برگردان دقیقی میگردم که مخاطب غیرایرانی مون هم در بهترین حالت از شعر بتونه لذت ببره.

+1
از سوی (2,031 تراز)
ویراست در از سوی
drud,

vasti [= translation] ye basyâr sâda:

Bad people are like demons

People who are not grateful to god

Consider people who deviate from being humanitarian

Demons, not human beings

گفتمان های پیشنهادی

...